Devis pour une
traduction

Votre demande et vos textes seront traités en toute confidentialité. Vous recevez un devis rapide gratuit via le formulaire ou par e-mail.

En fonction de votre besoin et du volume à traduire, vous pouvez choisir entre une livraison dans un délai standard ou prioritaire. Ces délais vous sont communiqués avec notre devis.

traduction@lestraducteurs.ch

Contactez-nous pour un rendez-vous

Si vous souhaitez nous apporter vos documents et/ou obtenir un conseil pour la marche à suivre, nous examinons votre situation lors d’un rendez-vous dans nos bureaux pour trouver la meilleure solution.

+41 (0)21 923 61 50

Nos devis sont gratuits et sans engagement.

Les niveaux linguistiques que nous proposons

La traduction simple sert essentiellement à la compréhension d’un texte dans une langue que vous ne maîtrisez pas, pour communiquer avec un proche ou pour un texte qui n’a que peu de portée. Cette traduction est réalisée par un traducteur professionnel et relue par le même traducteur. Le gestionnaire de projet la parcourt rapidement avant la livraison pour déceler d’éventuelles erreurs.

La traduction de qualité correspond au niveau habituellement requis pour les communications B2B ou B2C. Un gestionnaire assure le bon déroulement de la traduction. Il choisit le traducteur, le relecteur et d’autres professionnels qui seraient nécessaires pour la préparation des textes avant et après la traduction, ou par exemple pour un sous-titrage. Il assure également le contrôle de qualité avant la livraison.

La traduction d’excellence est la plus élaborée. Elle peut porter sur la création de slogans, la traduction créative de publicités mais aussi des adaptations pour un pays dont la culture diffère de façon très significative de la culture source.

La traduction d’excellence passe par différentes étapes en commençant par la préparation des textes source, la traduction puis la relecture par deux traducteurs expérimentés distincts, la mise en page et d’autres étapes intermédiaires. Le contrôle final comprend une vérification de la terminologie, corporate ou spécialisée, et de tout critère convenu avec le client, comme par exemple un style de langage paticulier, spécialement adapté à la communication via les média sociaux. La relecture des bons à tirer peut également faire partie d’une traduction d’excellence.